De Daniel Aguado Hernández

Fui de los primeros edificios de esta ciudad.

He cambiado tanto interior como exteriormente. He sido punto de referencia de rutas y caminos, de salidas y destinos.

Mis recuerdos se han vuelto confusos con los años, mi misma esencia se va desvaneciendo, para recordar el tiempo me remonto a mis pieles. Ésta se ha hecho gruesa con el tiempo. La capa de cantera y tezontle, ahora está cubierta por yeso y mortero. Lo puedes notar en mis cicatrices, en las cornisas donde crece la hierba.

Han tomado parada a mi costado y gritado desde el otro. Antes me traían cartas y cuidaba sus caballos, ahora me he deshecho del buzón y traigo antena. 

La primera vez que me caí, mis piedras hicieron escombros.

Esta segunda, nivelaron mis cimientos.

Ahora traigo muletas y conozco el acero.

Me han colgado plástico y lona, taladrado placas y tornillos y a mis pies venden zapatos y libros. Me convertí en un lugar de mitos y leyendas, donde dejó de pasar el tiempo y la naturaleza tomó su lugar. A veces habitado y otras solo observado. Los caminantes me miran de reojo, unos pasan de largo, y otros se pierden conmigo.

No tengo voluntad, mi sombra se extiende durante el día y regresa por la noche. Ya no duermo, varias veces alucino inquilinos por las escaleras, han brincado y bailado sobre mi, roto cascos y portazos de noche, caminatas nocturnas y cigarrillos en la azotea. 

I was one of the first buildings in this city. 

I’ve changed both interiors and exteriors. I’ve been a point of reference for ways and journeys, for departures and destinations. 

My memories have become muddled with the years, my very essence fading, and so to remember the passage of time I refer to my strata, It has become thick with the passage of time. The layer of stone and tezontle, is now covered by mortar and plaster. You can notice it in my scars, in the cornices where plants grow. 

They’ve taken place at my sides and call to each other. Before they brought me letters and I’d care for their horses, now I’m rid of the letter-box and carry an antenna.

The first time I tripped, my stones shattered. 

This second time, it shattered my foundations. 

Now I carry crutches and know of steel. 

They’ve covered me with plastic and canvas, drilling in plaques and screws while at my feet they sell shoes and books. I’ve become a place of myths and legends, where time is meaningless and nature has taken root. Sometimes inhabited and at others just observing. Passersby see me in their periphery. Some continue, while others stray with me. 

I do not will. My shadow extends during the day and returns at night. I no longer sleep and often hallucinate tenants by the stairs, they’ve jumped and danced over me, broken bodies and slammed doors in the dark, nighttime walks and cigarettes on rooftops.


Escrito por Daniel Aguado Hernández y compartido en español en el otoño del 2020,
Traducido al inglés por Oscar Alfonso.

Written by Daniel Aguado Hernández and shared in Spanish in the fall of 2020,
Translated into English by Oscar Alfonso.