Shared by Andrea Creamer

Sparse notes, from a folder labeled, “MISC. POSTCARDS”

1980

(Mostly white card, with a woman presenting a pie to a child at the dinner table)

I just got off the phone from talking with you and I realized I couldn’t exactly say what I wanted to. It has to do with all of us…..—and potentially all of our relationships to each other in the future! May they continue to grow as they have in past years…

June 5, 1981

(Three illustrated parrots on a tree branch with a blue sky background)

I’ve decided not to go back to BIRDS. In fact, I sold my breeding pair to a guy in H– this week. I like not having constant responsibility. I grew out of it.

March 8, 1983

(Two zebras standing on purple flowers and grass, with a red sky)

I met a really nice man. He takes my mind off of things and has helped me realize there are many valuable ways to see things, people, and fragile relationships. It eases the pain of separation when someone’s there to say you’re OK to me.

April 15, 1985

(Card with two yellow sunflowers)

This is the first time I have been outside without a sweater, and the sun is exciting me; starting to heat up my blood and make me do crazy things.

August 7, 1988

(Pale blue and teal background with pink and yellow wavy lines)

You’re plans and ideas for your future are admirable and good ones. My hopes, added to yours, will surely make these dreams come true.


I know that a lot isn’t made visible with these notes—more like loose, unraveling threads rather than ones that tie something up close, so it can be understood.

Some of it I understand, the love and care, or even what was left unsaid—and unwritten here—between friends, when relationships strained under new places, new people. I glean the romance of lovers— old friends really—who remained friends. Some of it is lost to me. I realize I don’t have a desire to find out more beyond the small world written on the 3.5”x5” cards. 

Notas escasas, de una carpeta nombrada “POSTALES MISC”

1980

(Postal principalmente blanca, con una mujer presentando un pay a un niño en el comedor).

Acabo de terminar nuestra llamada y me di cuenta que no pude decir exactamente lo que yo quise. Tiene que ver con todos nosotros … y potencialmente con todas nuestras relaciones una a otro en el futuro! Que sigan creciendo como han hecho estos últimos años…

5 de Junio, 1981

(Tres pericos ilustrados en una rama de árbol con un fondo de cielo azul). 

He decidido no regresar a BIRDS. De hecho, vendí mi pareja reproductora a un tipo en H— esta semana. Me gusta no tener responsabilidades constantes. Ya lo superé.

8 de Marzo, 1983

(Dos cebras paradas en flores moradas y pasto, con un cielo rojo). 

Conocí a un hombre muy decente. El me distrae de las cosas y me ha ayudado a realizar que hay muchas formas valiosas de ver las cosas, la gente, y relaciones frágiles. Me alivia al dolor de separación cuando alguien está ahí para decir estás OK para mí. 

15 de Abril, 1985

(Postal con dos girasoles amarillos)

Esta es la primera vez que he salido a las afueras sin un suéter, y el sol me está animando; empezando a calentar mi sangre y ponerme a hacer locuras. 

7 de Agosto, 1988

(Fondo de azul palido y verde azulado con rayas curveades de rosa y amarillo) 

Tus planes e ideas para tu futuro son buenas y admirables. Mis esperanzas, agregadas a las tuyas, seguramente harán estos sueños verdad. 


Sé que mucho no se hace visible con estas notas — más como hilos desenredados y sueltos en lugar de unos que amarran algo cerrado, para que se pudieran entender. 

Algunas partes las entiendo, el amor y cariño, y hasta lo que se queda sin decir — y sin escribir aquí — entre amistades, cuando las relaciones se tensaron en nuevos lugares, con nuevas personas. Puedo sentir romances de amantes — amistades antiguas en realidad — que se conservaron amistades. Partes están perdidas, y me doy cuenta que no deseo descubrir mas fuera del pequeño mundo escrito en estas postales de “3.5”x”5” pulgadas.


Written and shared in English by Andrea Creamer in the winter of 2021,
Translated into Spanish by Oscar Alfonso.
Escrito y compartido en inglés por Andrea Creamer en el invierno de 2021,

Traducido al español por Oscar Alfonso.

Photograph: MISC. POSTCARDS, Andrea Creamer, 2021